Mostar, pon, 28. velj. 2022.
Međunarodni dan materinskoga jezika obilježava se 21. veljače. Taj je nadnevak uspostavljen 1999., između ostaloga, s ciljem njegovanja jezične i kulturne različitosti u svijetu. Tim smo povodom sugovornicu pronašli u redovitoj profesorici na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Mostaru dr. Katici Krešić…
Dr. Krešić rođena je u Mostaru gdje je završila osnovnu školu i gimnaziju. Diplomski studij južnoslavenskih jezika pohađala je na Filozofskome fakultetu u Sarajevu. Magistrirala je i doktorirala na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Dugogodišnja je suvoditeljica sveučilišnoga programa Croatal, hrvatski za strance na Filozofskome fakultetu u Gradu na Neretvi.
Znanstveni joj je interes usmjeren na područje hrvatskoga jezika bosanskih i hercegovačkih franjevaca u 19. st. i na jezičnu praksu u Bosni i Hercegovini. Drugo je područje zanimanja metodika nastave hrvatskoga jezika. Autorica je knjiga Pasivni leksik u Politici fra Petra Bakule, Hrvatski jezik i gramatičarska tradicija franjevaca Bosne Srebrene te 30-ak znanstvenih i stručnih radova; suautorica sveučilišnoga udžbenika Hrvatski za vas i desetak osnovnoškolskih jezičnih udžbenika.
S njom smo, između ostaloga, razgovarali o uobičajenim pitanjima koja se tiču hrvatskog jezika, njegove stvarnosti u BiH, ali i nasrtajima na samo postojanje koje doživljava iz susjedstva…
Poštovana dr. Krešić, na početku nam recite što je to materinski jezik i što jednom narodu znači imati svoj jezik?
Definicija nas materinskoga jezika upućuje na prvi jezik koji osoba nauči u najranijoj dobi u svojoj obitelji ili okolini, najčešće od majke. Materinski se jezik od ranoga djetinjstva usvaja spontano, bez formalna učenja. Njime se služimo najbolje i najtočnije jer je u nas „usađen“ od naših početaka, njime smo progovorili. Nemjerljiva je uloga materinskoga jezika u razvoju komunikacijskih vještina, oblikovanju mišljenja, kreativnosti, učenju drugih jezika i učenju općenito. Jezik nas određuje, po njemu se prepoznajemo. Govornici se po jeziku međusobno identificiraju. Dio je identiteta svakoga pojedinca, ali i bitna odrednica jedne zajednice. Kulturno se naslijeđe jednoga naroda čuva u jeziku i jezikom se predaje mlađim naraštajima. Kao jedna od identitetskih vrijednosti neodvojiv je od naroda koji se njime služi. U starim je tekstovima na staroslavenskome jeziku, prvome pisanom jeziku slavenskih naroda, riječ „jezik“ značila i „jezik“ i „narod“.
Prema procjenama, postoji više od 6 000 jezika, a kroz povijest ih je zasigurno bilo mnogo više. Kakvo mjesto pripada hrvatskom jeziku u toj babilonskoj kuli?
Kad se govori o mjestu ili položaju hrvatskoga jezika u odnosu na ostale jezike, obično se upućuje na promišljanje o njegovoj budućnosti s obzirom na broj govornika. Broj se jezika u svijetu stalno smanjuje, svaka dva tjedna u svijetu nestane jedan jezik. S jezikom koji umire nestaje jedna kultura, cjelokupna baština koja je postojala na tom jeziku. Brojni su jezici koje govori oko 1 000 ili manje od 1 000 govornika i kojima prijeti nestajanje. U tom smislu hrvatski nije u opasnosti jer ima nekoliko milijuna govornika. Kad je riječ o utjecaju drugih jezika, danas se najčešće spominje engleski. Odavno se u jezikoslovlju upozoravalo na širenje engleskoga jezika na jezike manjih jezičnih zajednica. Kao globalni jezik engleski je utjecao na mnoge suvremene standardne jezike. Neprekinut dodir s engleskim hrvatski je uspostavio već 50-ih godina 20. st. Kad je 90-ih godina situacija postala povoljnija za hrvatski jezik, počela su znatnija istraživanja utjecaja engleskoga, ali i drugih jezika na hrvatski; ojačale su normativističke i purističke aktivnosti u hrvatskome jeziku, što je utjecalo na smanjenu uporabu tuđica i posuđenica, barem u pojedinim funkcionalnim stilovima hrvatskoga jezika. I u tom je smislu njegovo mjesto prilično stabilno. Posuđivanje i uporaba tuđica uobičajena je pojava i u drugim jezicima.
Hrvatski jezik relativno je mali, međutim postoje li povijesni trenutci i činjenice koje mu daju veliki značaj?
Iz bogate povijesti hrvatskoga jezika teško je u nekoliko rečenica izdvojiti neke posebne trenutke i činjenice koje hrvatskomu daju veliko značenje. Svi trenutci u procesu njegova oblikovanja, rasta, standardizacije, otpora, hrvanja, dokazivanja od srednjega vijeka do danas čine ga jedinstvenim i svi su utkani u njegovu povijest: od Baščanske ploče, Kašićeve gramatike, Vrančićeva rječnika, okolnosti i jezičnih mijena u vrijeme katoličke obnove, prijevoda Biblije, djelovanja ozaljskoga književnog kruga, uvođenja hrvatskoga kao „diplomatičkoga“ jezika, ilirskoga pokreta, jezične unitarizacije, Deklaracije 1967., sudbine „londonca“, „književnojezičke politike“ (BiH) do jezične politike nakon 90-ih godina 20. st., izbora hrvatskoga kao 24. jezika Europske unije, itd.
Kad je riječ o hrvatskoj povijesti, zainteresiranoj javnosti preporučujem rezultate desetogodišnjega znanstveno-istraživačkog projekta (dovršena 2019.) Povijest hrvatskoga jezika od srednjega vijeka do XXI. stoljeća, koji nam u šest knjiga donosi zabilježene spoznaje o razvoju hrvatskoga jezika, odnosno obuhvatan prikaz njegove povijesti od hrvatskoga srednjovjekovlja do 21. st. Sve su analize, istraživanja i opisi bitnih sastavnica povijesnoga razvoja hrvatskoga jezika i opisi hrvatskih narječja obrađeni na osnovi vjerodostojnih vrela i relevantne literature. Iscrpno je prikazan kontinuitet razvoja hrvatskoga jezika od prvih pisanih spomenika do 21. st.
Kakva je, prema Vašem mišljenju, hrvatska jezična stvarnost u Bosni i Hercegovini?
U posljednjem desetljeću 20. st., nakon velikih društveno-političkih promjena u BiH jezična se politika počela uređivati u okviru svake jezične zajednice. Hrvatski je jezik u BiH postao ustavna činjenica, jedan od triju službenih jezika. To je jezik starosjedilačkoga naroda Bosne i Hercegovine. Jezična ravnopravnost, jasno definirana na pravnoj i zakonskoj razini, postala je, a ponegdje i do danas ostala, problematična u praktičnoj primjeni. Devedesetih je godina u hrvatskome jeziku u BiH bilo mnogo lutanja i nesnalaženja, preslikavanja iz Republike Hrvatske, protjerivanja riječi, površnih ocjena i osuda jezične situacije, prijepora oko naziva jezika, političkoga manipuliranja jezikom i sl. Hrvatski je jezik jedinstven, ali različiti životni uvjeti utječu i na pojavu nekih jezičnih posebnosti hrvatskoga u BiH. Ne treba ih odbaciti, nego sustavno, stručno proučiti, sagledati prema općehrvatskoj jezičnoj normi. Sve je to naša jezična povijest. Nužno je poraditi na poboljšanju jezične kulture, učiti o jezičnoj pravilnosti i povijesti, unositi novine prema potrebama, u skladu s njegovim normama i funkcionalno ga dograđivati.
Nedavno se pojavila vijest da u udžbenicima u Srbiji stoji da ne postoji hrvatski jezik, nego je to srpski jezik koga hrvatska manjina u Srbiji naziva hrvatskim… Kako gledate na negiranje hrvatskoga jezika, a uz to onda i hrvatske kulture, i na kraju države?
Što se tiče nijekanja hrvatskoga jezika, u povijesti je uvijek nekomu odgovaralo da hrvatskoga nema. U okvirima ovoga razgovora nemoguće je, a i nepotrebno, dokazivati da postoji hrvatski jezik. Ako pogledamo u hrvatsku jezičnu povijest samo jedno stoljeće unatrag, nailazimo na zabrane uporabe hrvatskoga jezika, njegova imena, nazivlja, skoro osam desetljeća monarhističkoga i komunističkoga zatiranja, neprimjerena tumačenja hrvatskoga na slavističkim katedrama, itd. I danas se čuju različita neumna tumačenja i nijekanja njegove povijesti prema jednostranome izboru činjenica. Uostalom, hrvatski je jedan od samobitnih europskih jezika, njegovu položaju doprinose i međunarodna priznanja: Međunarodno tijelo za norme donijelo je odluku po kojoj se od 1. rujna 2008. srpski i hrvatski jezik razlikuju kao dva potpuno samostalna jezika i dobivaju zasebne kodne oznake za bibliografsku i terminološku primjenu, a od 2013. hrvatski je službeni jezik Europske unije.
Razgovarao: Željko Ivković
Nastavak pročitajte u tiskanom izdanju ili na portalu nedjelja.ba
Sarajevo, sri, 31. pro. 2025.
Slavonski Brod, pet, 28. stu. 2025.
Mostar, uto, 25. stu. 2025.
Mostar, čet, 20. stu. 2025.
uto, 18. stu. 2025.
Mostar, ned, 16. stu. 2025.
Mostar, sub, 15. stu. 2025.
Zagreb, pon, 17. stu. 2025.
Zagreb, pon, 17. stu. 2025.
Zagreb, pon, 17. stu. 2025.
Zagreb, pon, 17. stu. 2025.